|
学贯中西 1(1): 19-22, 2007 |
评论 |
|
http://im1.biz |
|
|
© Truthfinding
Cyberpress (求真网络出版社) |
翻译造假 |
由“...ist” 和 “...学家” 想起
刘实
Eagle
Institute of Molecular Medicine
通讯:
SVL@logibio.com
(
亮点
由于不同文化的差异,对一些词的翻译往往有很大的语意空间。一些不诚实的人往往利用翻译上的“技巧”有意钻语言的空子,将自己的地位和身价由一种文化的一般翻成另一种文化的不凡。本文通过一个将普通的“Biochemist” 翻成“生物化学家”的实例,指出这种翻译中常见的错位或者说典型的欺骗。
摘要
“...ist” 在西方通常用于描述什么专业的工作者,而不一定反映其学术水平。“...ist” 在被译成中文时可作“... 者”也可作“... 家”。前者即普通的“工作者”,而后者则是高级的“科学家”。这一“者”与一“家”的一字之差往往反映其学术水平的千万里距离。因此,如何将“...ist” 译成适当的中文,译者一定要搞清此“...ist”的真实身份和学术水平/地位。如是自译,一定要有自知之明。点清自己有何学术“家当”后再定如何翻译既不失颜面也回避造假。然而竟有人不仅不明此理反而称“学者”比“专家”更胜一筹。而此人正是被称为“中国学术打假第一人”的方舟子/方是民。如此假专家打假,能打的真打得服吗?
关键词
文化差异,语意空间,翻译“技巧”,钻空子,Biochemist,生物化学家,真诚,欺骗, 反腐
随意在体闲时间阅读刚邮递来的《科学》杂志的新闻聚焦部分(Science 293∶1039,2001),见到自己同胞的面孔跃出纸面,而且报导聚焦在自己平时也较为注意的科学道德问题,于是不仅一口气读完短文,而且不失时机地转到短文所给的网站连接页,阅读了有关的网文。我赞赏
正出
本来,《科学》杂志以Biochemist 这样的头街称呼
1997年我的一篇科研论文在《科学》杂志发表(Science
277∶1106-1109,1997) 。发表前新闻媒体得知消息抢先采访并作了报道(见CNN Headline News and CNN Science and Technology
http://www.CNN.com/TECH/9703/12/t_t/mars.bacteria/index.html) 。由于我是第一作者,又是中国人,当地的中文媒体就要采访我和发新闻。其实,客观宣传华人成就,让美国主流社会认识华人的贡献并逐变改变对华人的态度本也是炎黄子孙的一份职责,所以我答应接受采访。可当自己看到报道后(
然而,我确实看到过许多由普通的科学工作者被“翻译”
成科学家的。有些人也乐于接受这一错误的翻译,并由此心安理得地成“家” 立“业” 起来。然而科学毕竟是科学,科学工作者学术地位的最后确定,并不是由其所拥有的头衔决定的,还是看其业绩。这业绩也不一定是一时能跟上时髦和附和主流的东西,而是确实符合自然规律,经得起实践检验和时间考验的东西。因此,作为一个诚实的科学工作者,我觉得应当学会自爱,当别人称你为“家”
之时,应当对比一下自己的家当,如不佩,则应及时更正别人的称呼,至少不应主动地接受这不切实际的称呼。
刘实
如欲与作者联系,请寄电子信至∶
SVL@LOGIBIO.COM
*本文于
出版时所加附件
投稿《新语丝》时给《新语丝》主编(方是民, 又叫方舟子)的信及其回信(原文全部,倒计时方式显示)
----- Original Message -----
From: "SVL" <SVL@LOGIBIO.COM>
To: "Shi-min Fang" <smfang@yahoo.com>
Sent: Monday, August 20, 2001 11:34 PM
Subject: Re: Submission
I will honor the decision of your editorial board. I also have confidence
that people will finally find a way to read my entire article as it was,
without any further modification. I will leave it to the people to decide
whether my article is good or not. Meanwhile, I wish to get your
permission to attach your response if my article will be published, whether in
New Thread or in some other places.
Regards,
Shi Liu
----- Original Message -----
From: "Shi-min Fang" <smfang@yahoo.com>
To: "svl" <svl@logibio.com>
Sent: Monday, August 20, 2001 11:07 PM
Subject: RE: Submission
People have right to hear different voices, but also have right not to be
bothered by noise. The only concern of XYS magazine is the quality of article.
However, different magazines have different standards, and you should be no
problem to find a magazine to
match your taste. I forwared your submission to our editorial board, and its
fate will be decided by the board. Personally, I don't think the quality of
your article is good enough to be published by XYS. It doesn't show any solid evidence, but only self-righteous
feeling, particularly part of it sounds like self-advertizing.
Regards,
Shi-min Fang
-----Original Message-----
From: svl [mailto:svl@logibio.com]
Sent: Monday, August 20, 2001 6:43 PM
To: Shi-min Fang
Subject: Re: Submission
Dr. Fang,
I do not agree with your explanation.
However, you have your right to do what you want to do. Nevertheless, I still want to know your
answer to my submission - whether
or not you will accept my article for publication in New Thread. I believe that people are the real
heroes in this world and they
deserve a right to hear different voices.
Shi Liu
----- Original Message -----
From: "Shi-min Fang" <smfang@yahoo.com>
To: "svl" <svl@logibio.com>
Sent: Monday, August 20, 2001 7:25 PM
Subject: RE: Submission
按你的说法,“家”是专家expert。据Random
House Unabridged Dictionary, scientist就是“an expert at science”,在讲英文的人的心目中,也就是“科学家”。
在我看来,“专家”其实不是什么大不了的,无非是表示他是那一行的技术行家。“学者”却表示还有独特的思想,比专家更胜了一筹。所以你不称专家,而称学者,其实是更不谦虚。当然,我不会根据自己的标准,就指责别人如何如何,过分的谦虚是一种虚伪,以自己的谦虚为理由指责别人不诚实,则有伪君子之嫌。
方舟子
-----Original Message-----
From: svl [mailto:svl@logibio.com]
Sent: Monday, August 20, 2001 11:09 AM
To: Shi-min Zhou
Subject: Submission
你好!
现以电子信附件方式寄给你我写的一篇短文,题目是“由”…ist” 和 “…学家”想起”。 我希望能在下一期《新语丝》”网里乾坤” 栏发表。同时,作为一位未见面的朋友,我建议你尽早发表一个更正,将对你的“生物化学家” 的称呼改为“生物化学工作者”或生化学者” 。这其中的道理,我想你看过我的短文后会有所理解。
如《新语丝》不能刊登我的这篇文章,请速告知,以便我另作安排。
此致
敬礼!
刘实
2001.08.20